LIPTOV. Anglická verzia slovenského textu na stránke však môže svojím nekvalitným obsahom turistov skôr priviesť do rozpakov.
Internetovú stránku spustili začiatkom roka a podľa slov pracovníka organizačnej a marketingovej centrály regiónu Ľubomíra Čecha jej obsah riadia ľudia zo združenia. Má pôsobiť ako „jednotná prezentácia turistickej destinácie Liptov“.
Úroveň, ktorá rozosmeje
Letmý pohľad na anglické texty na stránke môže v študentovi posledného ročníka strednej školy vyvolať neistotu. Jazykovo zdatnejším spôsobuje cudzojazyčný obsah šok. „Vyzerá to, ako keby texty do angličtiny prekladal človek, ktorý sa angličtinou zaoberá iba krátko, alebo sa ju učil len doma od stola a nemal kontakt s anglicky hovoriacim prostredím,“ vysvetľuje Zuzana Jánová. Niekoľko rokov žila v Spojených štátoch, Írsku i Veľkej Británii, v súčasnosti sa venuje poskytovaniu služieb v oblasti jazykového vzdelávania.
„Slovosled vo vetách je zlý, je tam veľa štylistických a gramatických chýb. Ľudia, ktorých rodnou rečou je angličtina, sa pri čítaní textov na stránke aj zasmejú. Ostatní by mohli obsah pochopiť,“ dodáva. Nemyslí si však, že úroveň cudzieho jazyka na stránke je primeraná. „Propagáciu regiónu takouto kuchynskou angličtinou by som rozhodne neodporúčala,“ dodáva na záver.
Príliš veľa chýb
Stránka trpí nedostatkami už na prvý pohľad. V angličtine je štandardom, že nadpisy či slogany majú vo všetkých slovách prvé písmená veľké. Túto podmienku stránka nespĺňa. Ide pritom o podobnú chybu, ako keby mal niekomu napísali priezvisko s malým začiatočným písmenom.
V niektorých slovách sú preklepy. V niektorých je miestoMiesto ypsilonu je v nich písmeno zet, ako keby pisateľ nevedel, že na slovenskej klávesnici sa nachádza z et na tom mieste, kde na anglickej ypsilon a naopak.
Stránka, ktorá by mala lákať turistov, obsahuje podľa majiteľky tlmočníckej a prekladateľskej agentúry Judity Takáčovej v každej vete nejakú hlúposť: „Je to otrocký preklad bez poznania významu, či dokonca viacvýznamovosti slov,“ komentovala prácu neznámeho autora.
Napríklad, v časti pre cykloturistov, pre ktorých je pripravená nová výzva v podobe upravených (podľa stránky pretvorených) lesných chodníkov je naozajstná perla. Slovo výzva by malo byť preložené ako challenge, nie použitým appeal, pretože appeal znamená provokovať, dráždiť. Stretávame sa s ním v spojení sex-appeal, čiže sexuálna vyzývavosť. Spomínané appeal sa štandardne používa vo významoch súdne odvolanie či sťažnosť, podľa kontextu.
Nutnosť, ktorú treba zažiť
Chuťovkou je však anglická verzia sloganu, ktorým má byť Liptov propagovaný v zahraničí. Liptov – treba zažiť, preložili na stránke ako Liptov – nevyhnutnosť, ktorú treba zažiť. Jazykovo je to správne, ale aj v slovenčine to znie čudne,“ poukazuje na nedostatok Judita Takáčová. Slogany sa nikdy neprekladajú doslovne, ale s ľahkosťou pri zachovaní významu sa hľadá v cieľovom jazyku najvýstižnejšie a najelegantnejšie koncipované slovné spojenie.
Plánujú špičkovú úroveň
Zaujímalo nás, kto text pre stránku Klastra prekladal a koľko za to zaplatili. Ľubomír Čech konkrétne neodpovedalsa odpovedi vyhol: „Pripravujeme sa na skvalitnenie informácií a rozšírenie jazykových mutácií a zvýšenie úrovne stránky na minimálne na úroveň špičkových rakúskych destinácií.“ Nedozvedeli sme sa ani, koľko zinkasoval prekladateľ za nepodarky, ktoré si na internete môžu môže prečítať na celom svetecelý svet. Zistili sme však, že viacerí prekladatelia si účtujú priemerne 15 eur (asi 452 korún) za jednu normostranu. Klaster založilo a prevádzkuje združenie liptovských miest a podnikateľských subjektov v oblasti cestovného ruchu.
PETER LEHOTSKÝ